您的位置首页百科问答

汉韩互译短片短文

汉韩互译短片短文

的有关信息介绍如下:

汉韩互译短片短文

本课程的设置目的和性质

韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。

本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。

本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。

二、教学内容

本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著 北京大学出版社出版。2004年10月1版。

本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。

三、课程的基本要求与考核目标

能进行简单的韩汉、汉韩翻译。翻译准确率不低于70%。对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。

考核目标:

① 应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。

② 正确理解原文意思。

③在忠实原文的基础上,做到行文流畅,语言优美。

四、 命题原则

2

题目难易程度分为易、较易、较难、难四个等级。难易程度所占比例为:易占20%,较易占30%,较难占30%,难占20%。在每个能力层次的项目中,都包含难易程度不同的问题。试卷考核教材内容的分数应在70%左右,考核综合运用能力的分数应在30%左右。

五、 考试内容与试题类型

一般为闭卷。主要形式有改错,回答问题。主要内容为翻译改错,韩译汉,汉译韩。 本课程试题包括翻译改错,韩译汉、汉译韩句子和短文。试题由文字构成。

题型举例

一、 翻译改错

??? 大统领 ( ) ???? 协作关系 ( )

二、 韩译汉

(1) ?? ??? ?? ???? ??? ?? ?? ???? ? ? ??.

(2) ???? ????? ??? 5 ? ? ???? ???? ????.

三、 汉译韩

(1) 据说,这所学校过去的人数曾经超过1000人。

(2) 他既不喜欢体育运动,也不喜欢娱乐活动,就连书也不愿意看